Статья посвящена изучению таджикских фразеологических предложений и способам их передачи на русский язык. Фразеологические предложения подобраны по трех источников – исконные фразеологические предложения, фразеологические предложения, производные от фразеологических словосочетаний, и ФП, созданные на базе пословиц и поговорок. Наибольшее внимание в статье уделено сложным фразеологическим предложениям. Смысловые и структурные особенности сложносочиненных фразеологических предложений проанализированы с точки зрения различных семантических отношений простых предложений, составляющих сложные предложения, способов передачи таджикских примеров на русский язык путём определения их аналогии, соответствия перевода и комментария в двух языках. Статья является определённым вкладом в исследование таджикской паремиологии. В рамках сложных фразеологических предложений показан ряд несоответствий при переводе таджикских пословиц и поговорок на русский язык.
воҳидҳои фразеологӣ, сохтори фразеологизмҳо, ҷумлаҳои содаи фразеологӣ, ҷумлаҳои мураккаби фразеологӣ, муносибатҳои маъноӣ, чумлаҳои сода, яклухтии маъноӣ
1.Камолиддинов Б. Як ғалатизабониматбуот // Ганҷи забон. – 2015.– 1(4) 30 январ.- 8 с.
2.Маҷидов Ҳ.М. Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик. – Душанбе, 1982.- 103 с.
3.Мирзоева М.М. Воҳидҳои фразеологии асарҳои С.Айнӣ ва усулҳои тарҷумаи онҳо ба забони русӣ. –Душанбе: Матбуот, 2008.- 160 с.
4.Муллоджанова З.А. Стиль оригинала и перевод (Изд-е второе, переработанное и дополненное) – Душанбе, 2014.- 191 с.
5.Рахим Джалил. Шураб. Роман в 3-х книгах.- Душанбе: Ирфон, 1973.- 575 с.
6.Раҳим Ҷалил. Асарҳоимунтахаб. Иборатазсе ҷилд. Ҷилдиякум. Китоби 1. Романи «Шўроб». –Душанбе: Адиб, 1988.- 304 с.
7.Раҳим Ҷалил. Асарҳоимунтахаб. Иборатазсе ҷилд. Ҷилдҳои 2-3. Романи «Шўроб». – Душанбе: Адиб, 1988.- 464 с.
8.Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик. Тартибдиҳанда М.Фозилов. Ҷилди якум.- Душанбе: Нашрдавтоҷ, 1963. - 952 с.