The paper examines the cases of interlingual asymmetry in the translation of Kamoli Khujandi's gazel from English into Tajik, and the main goal of the study is a correlation of interlingual asymmetry. Identifying the features of errors in the translation of the poem attracted the author's attention, and at the same time, translation mistakes and shortcomings of the English translation were canvassed under the angle of lexical and grammatical asymmetry.
The effect of asymmetry is manifested not only in correlation of two language systems, but in using language units in speech either.In this article, interlanguage asymmetry is discussed not only in terms of lexical and grammatical features, but in literary ones either.The results of the research can be used for reviews of theoretical provisions and improvement of the methods of teaching translation practice. They may be resorted to for elicitation of the methods and principles translation of quality. In the course of cross-lingual comparative analysis, it was found that the category of asymmetry can negatively or positively influence the translation process in different situations.
belles-lettres translation, poetical text, Kamoli Khujandi`s gazel, interlingual asymmetry, lexical asymmentry, grammatical asymmetry, translation of poems, English language
1. Aristotle. On the Art of Poetry / Translation by V. G. Appelroth. - M., 1893. - 97 pp.
2. Voronin S.V. Grounds of phonosemantics. - Moscow: Lenand, 2006.-248 pp.
3. Zhukovsky, V.A. On Translations in General and in Particular on Translations of Poems / V.A. Zhukovsky// Aesthetics and Criticism. - Moscow: Art, 1985. -431 pp.
4. Kazakova, T.A. Belles-LettresTranslation. Theory and Practice: Textbook / T.A. Kazakovayu-St. Petersburg: Publishing-House of Foreign Literature, 2006. - 544 pp.
5. Kuznetsov, A.Yu. LyricalPoem and its Translation (from Theory to Practice of CorrelativeLinguopoetic Research) [Text] / A. Yu. Kuznetsov/ / in the book: Theory and Practice of Belles-LettresTranslation: Textbook for students of philological faculties under higher schools. P. Solodub, F. B. Albrecht, A. Yu. Kuznetsov. - M.: Publishing center "Academy", 2005. - pp. 278-295.
6. Misbohiddin, Narzikul. Introduction into Poetic Studies / Narziqul Misbohiddin. -Dushanbe: Sino, 2004. - 82 pp.
7. Solodub, Yu. P. Theory and Practice of Belles-LettresTranslation: Textbook for students of philological faculties under higher schools. Yu. P. Solodub, F. B. Albrecht, A. Yu. Kuznetsov. - M.: Publishing Center "Academy", 2005. - 304 pp.
8. The Gift of Soul (Interpretation to 40 ghazals of Kamol Khujandi). - Khujand: Publisher, 2020. - 288 pp.
9. Tyulenev, S.V. Theory of Translation: manual [Text]/ S.V. Tyulenev. -M.: Gardariki, 2004. - 336 pp.
10. Fyodorov, A.V. Introduction into the Theory of Translation (Linguistic problems / A.V. Fyodorov - M.: Literature in Foreign Languages, 1958. -375 pp.
11. Seventeen Flower-Gardens. - Khujand: Khuroson, 2020. - 284 pp.
12. Newmark, Peter. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 pp.
13. Suryavinata, Z. Analisys dan Evaluasi terhadap Terjemahan Roman Shastra The Adventure of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished doctoral dissertation, Postgraduate Studies, IKIP Malang, 1982. - 272 pp.
14. Wills, Wolfram. The Science of Translation. - Gunther Narr Verlag Tübingen, 1982.