0.0/5 rating (0 votes)

TAJIK SIMPLE POLYSEMANTIC VERBS IN “MASNAVI MANAVI” AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Avtors

Muminova Sh.

Abstract

The article presents an analysis of the peculiarities of translation of simple primordially Tajik verbs from “Masnavi Manavi” by Djalaliddin Rumi into Russian and English languages. Proceeding from the translation of six simple Tajik verbs into Russian and English languages the author makes the conclusion that practically always polysemantic Tajik verbs are presented in the languages of translation by polysemantic verbs. It is especially underscored that in the course of time some polysemantic verbs got completely out of use (turunchidan), some of them passed into the rank of bookish vocabulary (tuhtan). Some polysemantic verbs lose separate meanings (angehtan, haridan, donistan). There occur also polysemantic verbs whose all meanings are presented for today. Specifications are introduced into the translation of separate beyts in which the considered polysemantic verbs are used.

Keywords

“The Poem about Concealed Sense” by Djalaliddin Rumi, Ronald Nicolson, simple polysemantic verbs, peculiarities of translation, modern Tajik literary language, Russian translation of “Masnavi Manavi”, English translation of “Masnavi Manavi”

References

1.        Hasanov, Abdujamol. Lexical Peculiarities of “Hudud-al-Alam” Synopsis of candidate dissertation in philology. – Dushanbe, 1986. – 23 pp.; Abdujamol Hasanov. English-Tajik Dictionary. – Dushanbe.

2.        Aliyev B.T. Simple Verbs in “Garshosnoma” by Asadi Tusi. Synopsis of candidate dissertation in philology. – Dushanbe, 1999. – 24 pp. Davlatova M. Polysemantic Verbs in “Zayn-aul-Ahbor” by Tardezi // Some Problems of Tajik Linguistics. – Dushanbe, 1964. – pp. 139 – 146.; Kosimova M. The History of Tajik Literary Language. – Dushanbe, 2003. – 150 pp.; Saymiddinov. Lexicology of Middle Persian Language. – Dushanbe, 2001. – 310 pp.; Usmonov R.A. Verbal Lexis in “Masnavi Manavi” by Djalaliddin Rumi. – Khujand, 2003. – 24 pp. Er-Graph, 2011. – 1016 pp.

3.        Zamoni, Karim. Full Commentary to “Masnavi Manavi”. In seven volumes. – Tehran, 1392 hijra.

4.        The mathnawi of Jalaluddin Rumi. Edited from the oldest manuscripts available: with critical notes, translation, & commentary by reynold a. Nicholson Litt.D., LL.D., F.B.A.// www.masnavi.net.

5.         Rumi, Djalaluddin Muhammad. The Poem about Concealed Sense. In two volumes. – M.: Veche, 2013.

6.        Dehkhudo, Aliakbar. Dictionary. In two volumes.

7.        Ozhegov S.I. The Dictionary of the Russian Language. Edition 19, revised. – M.: Russian language, 1987. – 750 pp.

8.        Mamadnazarov, Abdussalom. English-Tajik Dictionary.

9.        Gavharin Sodik. The Glossary of Words and Phrases in “Masnavi Manavi” by Djalaluddin ibni Muhammad ibni Muhammadi ibni Husayni Balkhi. In nine volumes. – Tehran: Pilgrim, 1381 hijra.

10.    Aini, Sadriddin. Compositions. V.12. – Dushanbe: Cognition, 1976. – 564+206 pp.

11.    Tajik-Russian Dictionary. – Stalinabad, 1954.

12. Tajik-Russian Dictionary. The second edition, revised and enlarged. – Dushanbe, 2006. – 784 pp.

Publication date

Friday, 16 April 2021