Рассматривается и определяется степень совпадения близких по содержанию таджикских пословиц и поговорок с их аналогами в английском языке. Следует отметить, что рассматриваемые пословицы, близкие не только по содержанию, но и по структуре и лексическому составу, имеются не только у народов, живущих по соседству в течение нескольких веков или народов, имеющих одинаковую традицию и культуру, тесно связанных политической и этнической историей, но и у территориально далёких и исторически слабо связанных этносов. В процессе работы было выявлено полное, а иногда частичное совпадение однозначных или близких по содержанию пословиц и поговорок в таджикском, английском и русском языках.
пословицы поговорки, близкие по значению, лексический состав, полное совпадение, частичное совпадение
1. Калонтаров Я.И. Мудрость трех народов. – Душанбе : Адиб, 1989. – 432 с.
2. Kuzmin S.S., Shadrin N.L. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. – Moscow: Russky Yazik, 1989. –353p.
3. МирзоеваМ.М. Тарҷумаисинонимҳоилуғавииромани «Ғуломон»- иС. Айнӣбазабонирусӣ. //ПаёмиДМТ, №6 (70). Нашри махсус бахшида ба 20 - солагии истиқлолияти ҶТ. – Душанбе: Сино , 2011. –С. 289-295.
4. Мирзоева М.М. Тарҷумаи синонимҳои луғавии «Мактаби кўҳна»- и С. Айнӣ ба забони русӣ. //Паёми Донишгоҳи омўзгории Тоҷикистон, №1(37). –2011. – С.297-305.
5. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа , 1983. – 304 с.