Исследуется мало изученная в таджикском литературоведении проблема оценки переводов на русский язык “Бустона” Саади Ширази. Выражено авторское мнение о некоторых особенностях перевода “Бустана” Саади, принадлежащего известному русскому поэту-переводчику В. В. Державину, в его сопоставлении с текстом оригинала и с другим переводом “Бустана”, выполненным известным ученым -востоковедом и переводчиком К. Чайкиным. Выявлено, что основными особенностями перевода “Бустана” В.В. Державина являются следующие: простота лексики, отражение в переводном варианте текста индивидуального стиля переводчика, в частности вольность перевода, и т.д. Работа может послужить исходной точкой для дальнейшего исследования переводов поэмы Саади на русский язык.
перевод, “Бустон” Саади, В. Державин, смысловой перевод, свободный перевод, К.Чайкин
1. Саади, Абдаллах ибн Мушриф ибн Муслих. Бустан /Перевод В. Державина. - Душанбе: Ирфон, 1968. - 277 с.
2. Саади. Сад плодовый / Перевод с персидского Н. Урри. -СПБ: Издание Зин. Львовского, 1915. - 107 с.
3. Саади, М. Бустан /Перевод, предисловие и примечния К. Чайкина. –М.: Академия, 1935.
4. Саади. Бустан. Лирика / Перевод с персидского В. Державина, А Старостина. –М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.
5. Шайх Муслиҳиддин Саъдии Шерозӣ, “Бўстон”, интишороти байналмиллалии “Алҳудо”, чопи аввал, 1371 ҳ. ш. иборат аз 463 саҳифа.