На основе изучения литературоведческих материалов по мутакарибу и стихотворному размеру переводов «Шахнаме» на русский язык представлено заключение, что они принадлежат к разным просодиям, следовательно, репрезентация «Шахнаме» мутакарибом в данном случае не представляется возможной. При изучении точек зрения исследователей и переводчиков на вопрос о стихотворном метре из русской просодии, наиболее близком к размеру оригинала, выявляется плюрализм мнений. При переложении «Шахнаме» на русский язык в разное время разные переводчики обращались то к ямбу, то к амфибрахию, то к анапесту. Несмотря на это, анализ и определение размера русских переводов из «Шахнаме» показывает, что специалисты образуют две основные группы: сторонников пятистопного ямба (В. А. Жуковский, С. Липкин, В. Державин, И. Сельвинский, Л. Пеньковский и др.) и приверженцев четырёхстопного усеченного амфибрахия (М. Лозинский, М.М. Дьяконов, Ц. Б. Бану-Лахути, Л. Гумилев, К. Липскеров, Мария Петровых и др.). Лишь И. Сельвинский и В. Левик обратились к четырёхстопному анапесту. Предметом особого внимания стал вопрос о переводах С. И. Соколова.
«Шахнаме» Фирдоуси; мутакариб; Ц. Б. Бану-Лахути; М. Лозинский; М.М. Дьяконов; Л. Гумилев; С. Соколов; С. Липкин; В. Державин; пятистопный ямб; амфибрахий; четырёхстопный анапест
1. Айрумян Л. Ф. Фирдавсӣ ва адабиёти немис / Л. Ф. Айрумян // Мактаби советӣ. – 1985. – №1.
2. Бану-Лахути Ц.Б. От переводчика /В кн.: Фирдоуси. Шахнаме. Т. 1 / Подгот. Ц. Б. Бану. – Москва: АН СССР, 1957. – С. 1440-1453.
3. Брагинский И. С. Из истории персидской и таджикской литератур / Избранные работы. – Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1972. – 524 с.
4. Брагинский И. С. От Авесты до Айни (Исследование по истории таджикской литературы). – Душанбе: Ирфон, 1981. – 256 с.
5. Векслер Л. Ф. Абулькасим Фирдоуси (Библиография) / В кн: Библиография Востока. – Москва. Выпуск 8-9 (1935); Институт востоковедения Академии наук СССР. – Ленинград: Изд-во АН СССР, 1956. – С. 61-69.
6. Ғуломова З. “Ҷойгоҳи тарҷумаҳои «Шоҳнома”- и Фирдавсӣ дар таърихи пайвандҳои адабии тоҷику олмон”/ З. Ғуломова // Паёми Донишгоҳи миллии Тоҷикистон. Бахши: Филология.– Душанбе: Сино. – 2010. - № 5(61). – С. 11.
7. Гумилёв Л. Н. Подвиг Бахрама Чубины / Подбор и перевод источников, вступительная статья и комментарий Л.Н. Гумилёва. – Ленинград: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1962. – 48 с. https://www.globusbooks.com/pages/books/23716/l-n-gumilev/podvig-bahrama-chubiny (Дата обращения: 28.12.2025).
8. Жуковский В. А. Рустем и Зораб. Персидская повесть, заимствованная из царственной книги Ирана (Шах-Наме́) / https://zhukovskiy.lit-info.ru/zhukovskiy/poemy/rustem-i-zorab/rustem-i-zorab.htm
9. Книга царей Шахнаме / Пер. М. Л. Лозинского, под ред., с коммент. и статьёй Ф.А. Розенберга. – Москва; Ленинград, 1934. – 156 с.
10.Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // В кн.: Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского // Багровое светило/ М.Л. Лозинский. – Москва, 1974. – С.170-189.
11.Новикова О. Г. К истории стихотворного перевода Л. Н. Гумилёва поэмы Фирдоуси "Шах-намэ" http://gumilevica.kulichki.net/NOG/nog08.htm (Дата обращения: 19.01.2026).
12.Рахмонов Б. Р. Проблемы русско-восточных литературных связей в контексте творчества В. А. Жуковского и Д. П. Ознобишина / Б.Р. Рахмонов. – Душанбе: РТСУ, 2015. – 130 с.
13.Рахмонов Б. Р. Персидско-таджикская литература в контексте литературных связей первой трети ХIХ века: дисс. д-ра филол. наук / Б. Р. Рахманов. – Душанбе, 2018. – 348 с.
14.Самадов А. Шигардҳои тарҷума (Тонкости перевода) / А. Самадов. – Душанбе: Сабрина-К, 2016. – 183 с.
15.Стариков А. А. Фирдоуси и его поэма «Шахнаме» / В кн.: Фирдоуси. Шахнаме. Том 1/ А.А. Стариков. – Москва: Изд. Академии наук СССР, 1957. – С. 459-592.
16.Фирдоуси. Шах-намэ. Поэмы / Перевод с таджикского и предисловие Семена Липкина. – Москва: Детская литература, 1955. – 240 с.
17.Фирдоуси, Абулькасим. Отрывки из «Шахнаме». – Душанбе: Ирфон, 1983. – 144 с.
18.Фирдоуси. Шах-намэ. Поэмы / Перевод с таджикского и предисловие Семена Липкина. Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР. – Москва, 1955. – 239 с.
19.Чалисова Н. Ю. Абу-л-Касим Фирдоуси в русских переводах: стратегии рецепции / Россия-Иран: диалог культур: Международная научная конференция, 8 апреля 2016 года / под науч. ред. А. С. Запесоцкого. – Санкт-Петербург: СПбГУП, 2017. – 172 с.
20.Чечнев Я. Д. К истории издания персидских авторов во «Всемирной литературе»: «Шахнаме» Фирдоуси (по архивным материалам). Часть 1. /Я. Д. Чечнев // Новый филологический вестник. – 2022. - № 2 (61). – 9 с.
21.Чечнев Я. Д. Как хотели издать «Шахнаме» Фирдоуси во «Всемирной литературе» / Я. Д. Чечнев // Русская литература. – 2023. - № 1. – 9 с.
22.Шарипов В. А. Пример сравнительного анализа русских переводов «Шахнаме А. Фирдоуси (Ц. Бану и И. Сельвинский). / В кн.: Стратегии и тренды развития журналистики, филологии и лингводидактики: материалы Международной научно-практической конференции. – Душанбе: РТСУ, 2023. – 373 с. (Статья автора: С. 212-219).
23.Шарипов В. А. «Шахнаме» Фирдоуси в русских переводах Михаила Лозинского // Вестник ТГУПБП. Серия гуманитарных наук. – Худжанд, 2025. – 2 (103). – С. 78-90.
24.Шарипов В. А. К вопросу о русских переводах «Шахнаме» А. Фирдоуси. / В кн.: Актуальные вопросы лингвистики и изучения русского языка как иностранного/неродного: материалы Республиканской научно-практической конференции. – Худжанд, 5-6 декабря 2023. – С. 173-179.
25.Шозиёева Г. П. Становление фирдоусиведения в Таджикистане (30-40 гг. ХХ века): дисс. канд. филол. наук / Г. П. Шозиёева. – Душанбе, 2017. – 178 с.