0.0/5 rating (0 votes)

SOME CONSIDERATIONS ON PENETRATION OF EUROPEANISMS IN TAJIK LANGUAGE AT THE END OF XIXth - THE BEGINNING OF XXth CENTURIES

Avtors

Pulodova Sh.S., Khojaeva M.O.

Abstract

The article analyzes the peculiarities of borrowing words from Russian and European languages, or Russian-international lexics, into the Tajik language in the last decades of the 19th - early 20th centuries based on travel notes about the journey of the Bukhara amir Abdulahad to Russia, which took place in 1892-1893.  For comparison, factual materials are used from the “Haj-name” (“Book of the Haj”) by Kori Rahmatullo Vozeh and the travel diary of Mirzo Siroj Hakim “A Gift to the Residents of Bukhara”, also created during the specified time period. It is noted that all Europeanisms that penetrated into the Tajik language at the end of the 19th century underwent serious phonetic changes that adapted them to the Tajik phonetic system. The dependence of the frequency of use of Europeanisms in travel notes on the purpose of travel is especially emphasized. Thus, in the travel notes of Emir Abdulahad, who made an official visit to Russia, more Europeanisms are used than in the book of Mirzo Sirodzh, who traveled on commercial business, and in the description of Vozeh’s pilgrimage to Mecca. It is emphasized that the pronunciation of most Europeanisms has remained virtually unchanged for more than 100 years, as evidenced by the following examples found in the three works analyzed: istansa – stantsiya (station), vaksol - vokzal (railway station), parohud – parohod (boat), kifitonsa - kvitantsiya (receipt), bagoch– bagaj (luggage), limunod – limonad (lemonade), etc.

Keywords

amir Abdulahad, Vozeh, Mirzo Siroj Hakim, borrowing, Europeanisms, travel notes, phonetic system

References

1.    Olimjonov M. Russian-European Words in Tajik Language (on the model of Farzona’s poetry) // Words from connoisseurs. – Khujand: Nuri ma’rifat, 2017. - PP.214-221.

2.    Sharopov N. Russian- International Words in Tajik Literary Language.  –Dushanbe: Donish, 1970. -170pp; Niyozmahmadov B. Russian Words in Ahmad Donish Works// Tajik Linguistics. – Dushanbe: Donish, 1974. – PP. 378-383.

3.    Hojiev Z. Tajik Literary Language in the Beginning of XXth, PP.119-128.

4.    Mir Said Abdulahadkhon. Travel Diary of Petersburg Region(09.12.1892 – 04.03.1893). – Dushanbe, 2023. – 216 pp.

5.    Tojiboev Sh., Sameev A. Advantages and Disadvantages of Textology of Amir Abdulahadkhon’s Travel//Sadoi Sharq, 2024.-№10.-PP.149-157.

6.    Vozeh, Kori Rahmatulloh. Savonih al-masolik va farosih al-mamolik (Haj-name) With the efforts and introduction of Tojiddin Mardoni.-Dushanbe, 2019.-174pp.

7.    Mirzo Siroj Hakim. The Gift to the Whole Bukhoro. -Dushanbe: Adib, 1992.-282 (electronic resource)

8.    Mirzo Sirojuddin Hoji Mirzoabdurauf.The Gift to the Whole Bukhoro. With the introduction of Doctor Muhammad Asadiyon. – Tehron: Publishing house of Buali, 1369.-384pp.

9.    Grammar of the Tajik Modern Literary Language.  V.1.-Dushanbe, 2019.-548pp.

10.Tajik Glossary. V.2.-Dushanbe: Bukhoro, 2015.-1096pp.

11.Injui Sherozi, Mirjamoluddin Husain ibn Fakhruddin Hasan. Dictionary of Jahongiri. Under the editorship of Rahim ArifiV.1.-Tehran, 1351.-1234pp.

12.Bobomurodov Sh., Mukhtorov Z. Dictionary of Linguistical Terms . – Dushanbe, 2016.- 428 pp. / PP. 154]

13.Russian-Tajik Dictionary. Under the editorship of M.S.Asimova.- Moscow: Russian language, 1985.-1279pp.

14.Persian-Russian Dictionary. Under the editorship of U.A.Rubinchik. V.1.-Moscow: Russian language, 1983.-800pp.

15.Burhon, Muhammadhusain. Burhoni Qote’. Under the editorship of Amon Nurov. – Dushanbe: Adib, 1993. – 416 pp.

Publication date

Tuesday, 14 January 2025