В статье на примере сравнительного анализа английских, таджикских и ваханских фразеологизмов с соматизмом «сердце» выявляются особенности выражения эмоционального состояния любви в языковой картине мира носителей данных языков, во фразеологии сопоставляемых языков. Рассматриваются случаи как совпадения, так и отсутствия соответствующего фразеологического оборота в сопоставляемых языках, совпадения в содержании и расхождения во внешней форме
языковая картина мира, фразеологические единицы, соматизм, национально-культурная семантика, ваханский язык, таджикский язык
1. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологическй словарь. –4-е изд.: перераб. и доп. / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. - 944с.
2. Губский Е.Ф., Кораблёва Г.В., Лутченко В.А. Краткая философская энциклопедия: Губский Е.Ф., Кораблёва, Г.В., Лутченко В.А.– М.: Прогресс, 1994. -576с.
3. Пахалина, Т.Н. Ваханский язык / Т.Н. Пахалина. – М.: Наука,1975. -344с.
4. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. –М.: АСТ: «Восток - Запад», 2007, -226с.
5. Фозилов, М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик/ М. Фозилов. -Ч.1. -Душанбе, 1963. -952с .
6. Фразеологический словарь русского языка/ под ред.: А.И. Молоткова. –М.: Советская энциклопедия, 1990. -544с