Объектом анализа является политический текст, имеющий собственную специфику. Рассмотрены виды перевода, утверждается, что общественно-политический перевод - один из самых востребованных видов переводческой деятельности. Отмечено, что общественно-политический перевод сочетает элементы двух противоречащих друг другу стилей - художественного (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии). Приводится обзор теоретической литературы, изучены точки зрения ученых, противоречия в их взглядах и т.д. Подчеркивается, что при исследовании перевода таджикские ученые в основном опираются на методологическую базу русских ученых. Рассмотрены аспекты, на которые должен обращать внимание переводчик при работе с политическим текстом. На конкретном материале рассмотрены языковые особенности общественно-политических текстов, виды переводческих приемов трансформации и различные стилистические факторы, с которыми переводчики могут столкнуться при адаптации текста под читателя.
общественно-политический текст, перевод, языковые особенности, термин, стилистические факторы, переводческие приемы трансформации
1. Ашмарина, Л. В. Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке: дис ... канд. филол. наук / Л. В. Ашмарина. – Душанбе, 2004. – 151 с.
2. Бабаджанова, М.Н. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Н. Бабаджанова. – Душанбе, 2019. – 26 с.
3. Бабкин, A.M. Новый академический словарь русского языка: Проспект/ A.M. Бабкин. – Ленинград: Наука, 1971. – 41 с.
4. Бакеркина, В. В., Шестакова Л. Л. Краткий словарь политического языка (к реализации проекта) // Русистика сегодня. №1-2, 1998. - С. 165-178.
5. Бантышева, Л. Л. Общественно-политическая лексика начала XX в.: традиции изучения [Текст] / Л. Л. Бантышева // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21. – Екатеринбург, 2007. – С. 13–18.
6. Баранников, А. Н. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы / А.Н. Баранников // Учен. зап. Самарского университета. Вып. 2. – Самара, 1999. – С. 64-80.
7. Велединская, С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская // Томский политех. ун-т. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
8. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода/ Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. - Москва: Международные отношения, 1978. – 202 с.
9. Зоҳидов, О.Ҳ. Таърихи сиёсии тоҷикон: таҳлили назарияҳо/ О.Ҳ. Зоҳидов. – Хуҷанд: Андеша, 2016. – 224 с.
10.Луғати мухтасари англисӣ-тоҷикӣ-форсӣ / М. Б. Шаҳобова, муҳ. масъул В. А. Капранов, Академияи фанҳои РСС Тоҷикистон, кафедраи забонҳои хориҷӣ. - Душанбе: Дониш, 1989. – 250 с.
11.Мамадназаров, А. Фарҳанги англисӣ-тоҷикӣ / А. Мамадназаров. – Душанбе, 2007. – 1079 с.
12.Маслова, В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? / В.А. Маслова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2008. – С. 43-48.
13.Маҳмадов, А.Н., Қудусов Х.С. Назарияҳои сиёсии муосир. Китоби дарсӣ. – Душанбе, 2014. – 320 с.
14.Мякшин, К. А. К вопросу об основных признаках термина / К. А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. – Тамбов, 2009. - № 8. - С. 112–114.
15.Нагзибекова, Т. Н. Приемы передачи таджикских реалий на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Н. Нагзибекова. – Душанбе, 2018. – 26 с.
16.Турсунов, Ф. М. Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук/ Ф. М. Турсунов. - Душанбе, 2016. – 46 с.
17.Фарҳанги англисӣ-тоҷикӣ / П. Ҷамшедов, Толиби Розӣ (Шарипов). – Душанбе: Пайванд, 2005. – 1202 с.
18.Холматова, С.Д. По законам братства. / С.Д. Холматова // Русская речь. – 1981. - № 2. - С.105-109.
19.Холматова, С.Д. Русский язык как фактор взаимообогащения литератур народов СССР / С.Д. Холматова // Респуб. научно-практ. конф. «Проблемы двуязычия и совершенствование обучения русскому языку в Таджикистане». – Душанбе: Дониш, 1986. – С. 67-69.
20.Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / 3-е изд., перераб. и доп./ Р. Ф. Пронина. - Москва: Высшая школа, 1986. – 217 с.
21.Шамбезода, Х.Д. К вопросу о русских лексических заимствованиях в шугнанском языке. // Русский язык - язык дружбы и братства / Тезисы докладов респ. науч. конф. 1-2 нояб.1985 г. – Душанбе, 1985. – С.41-42.
22.Шаропов, Н. А. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка / Н. А. Шаропов; Отв. ред. В. А. Капранов; АН ТаджССР, Ин-т языка и литературы им. А. Рудаки. – Душанбе: Дониш, 1988. – 133 с.