0.0/5 оценка (0 голосов)

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОМАНА С. АЙНИ «ДОХУНДА» В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

Автор (ы)

Бобоева М.С.

Аннотация

Осуществлён комплексный анализ переводческих трансформаций в переводе романа Садриддина Айни «Дохунда» Олега Эрберга с таджикского на русский язык, показана стратегия передачи национально-культурных особенностей, стилистических нюансов и авторского замысла в художественном переводе. Путём сравнительного анализа оригинала и перевода рассмотрена проблема сохранения в переводе национального колорита. На конкретных примерах демонстрируется, как лексические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция) помогают адаптировать текст для русскоязычного читателя, сохраняя при этом этнографическую точность.  Анализ выявляет ключевые трудности перевода: необходимость баланса между адекватностью и адаптивностью, компенсацию звуковой игры в пословицах, передачу эмоциональной насыщенности диалогов. Исследование подтверждает, что успешный перевод национально окрашенных текстов требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурного контекста.  Практическая значимость работы заключается в разработке рекомендаций для переводчиков: это использование пояснительных сносок для реалий, поиск аллитерационных эквивалентов для фольклорных элементов, учёт социально-исторического подтекста. Результаты анализа и практические рекомендации могут быть применены в практике перевода художественной литературы, а также в преподавательской деятельности.

 

Ключевые слова

художественный перевод; переводческие трансформации; национальный колорит; Садриддин Айни; роман «Дохунда»; таджикская литература; эквивалентность

Список цитируемой литературы

1.    Айни С. Дохунда: Роман. Т. 2.  – Сталинобод: Нашриёти Давлатии Тоҷикистон, 1960. – 471 с. 

2.    Айни С. Дохунда: Роман / Пер. с тадж. О. Эрберга; [Предисл. Л. Климовича] / Садриддин Айни. – Москва: Гослитиздат, 1956. – 404 с. 

3.    Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.

4.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций / В. Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 1999. – 161 с. 

5.    Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – Москва: Просвещение, 1981. – 180 с. 

6.    Мурувватиён Дж. Некоторые размышления о переводе романа «Дохунда» С. Айни на русский язык О.Е. Эрбергом / Дж. Мурувватиён / В. кн.: Филологические сюжеты. – Душанбе: ЭР-граф, 2022. – 200 с.

7.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва: Международные отношения, 1974. – 216 с. 

8.    Сдобников В. В., Петрова, О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Москва: АСТ: Восток—Запад, 2007. – 448 с. 

9.    Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 336 с. 

10.Швейцер А. Д.Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – Москва: Наука, 1988. – 214 с.

Дата публикации

Пятница, 03 Апрель 2026

Индексирование журнала

Наши друзья

Посещения сайта

8223313
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
Последний месяц
Все дни
334
3098
14553
20570
45303
92303
8223313

Прогноз Сегодня
4080


Ваш IP:216.73.216.3