Осуществлен сравнительный анализ русских переводов «Шахнаме» Фирдоуси, репрезентированных Ц. Б. Бану-Лахути и Михаилом Лозинским. На примере четырёх строф из поэмы «Рустам и Сухроб» («Ростем повергает Сохраба»), опираясь на выработанные критерии оценки качества переводов, используя метод сравнительного анализа, изложены выводы относительно эстетической равноценности переводов подлиннику. При этом берется во внимание соблюдение эквилинеарности, эквиритмии, каденции, смежности рифмовки и её разновидностей, специфика эвфонии, особенности лексических соответствий или отсутствие таковых, специфика перевода лексических и синтаксических стилеобразующих средств (тропов, фигур, однородных членов предложения), различных видов трансформаций, достижение образности, эмоционального и эстетического эффекта и т.д. По каждой строфе высказываются конкретные соображения, выявляются черты общности переводов и подлинника, их расхождения по тем или иным параметрам указанных критериев. Высказанные теоретические положения подкрепляются конкретными примерами из текстов. При сравнении автор широко опирается не только на анализируемые строки, но и на справочные материалы, приводит цитаты из трудов по теме исследования.
«Шахнаме» А. Фирдоуси, Ц. Б. Бану-Лахути, М. Лозинский, перевод, эквиритмия, эквилинеарность, эквивалентность, строфа
1. Артемьева И. Н. Теория и практика перевода / И. Н. Артемьева. – Санкт-Петербург: РГГМУ, 2020. – 130 с.
2. Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2 / В. Брюсов. – Москва: Гослитиздат, 1955. – С. 188-189.
3. Герасимова Н.И. Краткий курс лекций по теории перевода для бакалавров [Электронный ресурс]. – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2010. — Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2915646/page:4/.
4. Книга царей Шахнаме / пер. М. Л. Лозинского, под ред., с комментариями и статьёй Ф. А. Розенберга. – Москва; Ленинград, 1934. – 156 с.
5. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. – 14 изд., стереотип. – Москва: Рус. яз., 1983. – 816 с.
6. Таджикско-русский словарь / Под ред. Д. Саймиддинова, С. Д. Холматовой, С. Каримова. – Душанбе, 2006. – 814 с.
7. Фирдавсӣ Абулқосим. Шоҳнома. – ҷилди 1 / Абулқосим Фирдавсӣ. – Душанбе: Адиб, 2007. – 480 саҳ.
8. Фирдавсӣ Абулқосим. Шоҳнома / Иборат аз нуҳ ҷилд. Ҷилди II. – Душанбе: Адиб, 1987. – 320 с.
9. Фирдоуси. Шахнаме. Т. I. (От начала поэмы до сказания о Сохрабе) / Пер. с фарси Ц. Б. Бану, коммент. А. А. Старикова. – Москва, 1957. -https://avidreaders.ru/read-book/shahname-tom-1.html (Дата обращения: 24.03.2025).
10.Шарипов В. А. Звуковая организация стиха в русских переводах «Шахнаме» А. Фирдоуси // Ученые записки ХГУ им. академика Б. Гафурова. Серия гуманитарно-общественных наук. – Худжанд, 2024. - №1 (78). – С. 231-236.
11.Шарипов В. А. Эвфония в подлиннике и русском переводе «Шахнаме» Фирдоуси // Вестник ТГУПБП. Серия гуманитарных наук. – Худжанд, 2024. - №1 (98). – С. 69-75.
12.Шарипов В. А. Лексические стилистические средства в русском переводе «Шахнаме» Фирдоуси // Вестник университета. – Душанбе: РТСУ, 2024. - №3 (85) – С.210-219.
13.Шарипов В. А. К вопросу об актуальных проблемах теории художественного перевода //Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2025. - №2 – С.148-164.
14.Шарипов В. А. К вопросу о критериях оценки качества поэтического перевода //Ученые записки ХГУ им. академика Б. Гафурова. Серия гуманитарно-общественных наук. – Худжанд, 2025. - №3 (84). – С. 23 0-240.
15.Шарипов В. А. «Шахнаме» Фирдоуси в русских переводах Михаила Лозинского // Вестник ТГУПБП. – Худжанд, 2025. – 2(103). – С.78-90.
16.Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского // Багровое светило. – Москва, 1974. – 220 с.
17.https://stihi-online.com/author/3639